Go to Vanipedia | Go to Vanisource | Go to Vanimedia


Vaniquotes - the compiled essence of Vedic knowledge


Here we are having sense pleasure artificially through this body. Before leaving this body, if we practice to stop sense pleasure as much as possible... There is training, of course. Without training, nothing can be done

From Vaniquotes

Expressions researched:
"Without training, nothing can be done"

Lectures

Bhagavad-gita As It Is Lectures

Here we are having sense pleasure artificially through this body. Before leaving this body, if we practice to stop sense pleasure as much as possible... There is training, of course. Without training, nothing can be done.
Lecture on BG 5.22-29 -- New York, August 31, 1966:

Happiness which is derived by touch senses, saṁsparśajā... Saṁsparśajāḥ means happiness, so-called happiness derived by touch senses. Ye hi saṁsparśajā bhogāḥ, enjoyment. Duḥkha-yonaya eva te. Lord Kṛṣṇa says that this is not real happiness. Anything, any happiness derived out of touch sensation, that is not real happiness. Rather, that is the gate for various miseries. The whole Vedic scripture describes that happiness derived of sense perception out of the body, that is not real happiness. If we are to enjoy real happiness, then we have to transcend these bodily pleasures. Happiness is there because I am spirit soul. Actually I am full of pleasure, but because my sense of happiness is being manifested through this matter, therefore we are being frustrated in deriving real pleasure. So those who are in the, advanced in spiritual life, they are called yogis. Yoginaḥ. Ramante yoginaḥ anante (CC Madhya 9.29). Those who are spiritualists, they also enjoy. But they enjoy in the real happiness which has no end. Any happiness which is ended at a certain point, that is not happiness. That is, rather, source of distress. Ādy-antavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ. Budhaḥ means who is learned. A learned person does not enjoy such flickering or transient happiness which is derived by sense touching.

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
(BG 5.23)

Śaknoti. Śaknoti means one who is able to tolerate. Ihaiva. Ihaiva means in this body. And soḍhum. Soḍhum means to tolerate. Prāk. Prāk means before. Śarīra-vimokṣaṇāt. Before leaving this body, if one practices that... What is that practice? Kāma-krodhodbhavaṁ vegam. Vegam means urge. Just like sex urge. Everyone has got sex urge. Or so many things, we have got some urge. That Kṛṣṇa advises, that before quitting this body... The example is that suppose a man is diseased, is suffering from a type of disease. And doctor has asked him not to take solid food. Now, if he is thinking that... Because he is practiced to take solid food, he is thinking, "I must take solid food. I must take solid food..." But if he can tolerate—"No, doctor has advised not to take solid food"—if he can tolerate, then he becomes very easily cured. Similarly, sense perception, sense pleasure, is reserved for us in our spiritual life. That is actual sense pleasure. Here we are having sense pleasure artificially through this body. Before leaving this body, if we practice to stop sense pleasure as much as possible... There is training, of course. Without training, nothing can be done.

So according to Vedic civilization, this training was given, student life, complete abstinence from sex life, then vānaprastha life, complete abstinence, and sannyāsa life, complete abstinence. The whole training was to abstain, to cure. Because... The same example: In diseased condition we cannot enjoy the foodstuff which we take. When we are healthy, we can enjoy the taste of the foodstuff. So we have to cure. We have to cure. And how to cure? To be situated in the transcendental position of Kṛṣṇa consciousness. That is the cure. So Kṛṣṇa advises here anyone who is able to tolerate the urge of sense pleasure. But we have to mold our life in such a way that we should be able to tolerate. Tolerate. That will give us our advancement in spiritual life, and when we are situated in spiritual life, that enjoyment is unending, unlimited. There is no end.