Prabhupāda: So all these kings on the side of the Pāṇḍavas, they were relatives, so they joined. So when they blew their different types of conchshell, then the other side were trembled, "Oh, they have gathered so much strength." Because Duryodhana thought that for, continually for thirteen years Pāṇḍavas were banished, so they could not gather any good amount of soldiers. But when they saw that so many kings from different parts of the world have joined them, so they became frightened. That is described in the next verse, sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat. They are just like heart-broken: "What is this? They have gathered so much great, great fighters." Nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo 'bhyanunādayan. You read this verse.
Pradyumna:
- sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
- hṛdayāni vyadārayat.
- nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
- tumulo 'bhyanunādayan
- (BG 1.19)
Translation: "The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra."
Prabhupāda: So enemy, when one enemy fights, the other party, well-equipped, strong, so it breaks the heart of the enemy. That happened. So there is nothing to especially... The breaking of the heart by vibrating different types of conchshell from the side of the Pāṇḍavas, it broke the heart of the dhārtarāṣṭrāṇām. Dhṛtarāṣṭra, his sons, one hundred sons. So from Dhṛtarāṣṭra, Dhārtarāṣṭra, dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat. And it resounded both in the sky or on the surface. So I think that's all. (end)